These proverbs have been passed down such a long way. That's why their classic nature is worth preserving and sharing because they still teach us how to be wise!
Ogni riccio è un capriccio!
Literally - "every curl is a caprice." This refers to curly hair, said to be a sure sign of a capricious nature (red hair would have a similar connotation for an Englishman).
(Grazie a Li Iacobacci who also provided the history behind this - molto interessante!)
Nella vita - chi non rischia - non rosica.
Translation: In life: who risks nothing - gains nothing.
Equivalent meaning: In life: nothing ventured - nothing gained.
(Grazie a Debbie Biamonte; shared via Facebook)
Tra il dire e il fare c'e di mezzo il mare.
Loose Translation: Talk is cheap.
(Grazie a Osama Mohy; shared via Facebook)
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.
Loose translation: Curiosity kiled the cat.
(Grazie a Emma Running; shared via Facebook)
Non è tutt'oro quel che luccica.
Translation: Not all that glitters is gold.
(Grazie a Rosanna Costanzo for sharing via Facebook e a Li Iacobacci for the translation.)
Rosso di mattina la pioggia si avvicina. Rosso di sera buon tempo si spera.
Literal translation: Red sky in the morning, await rain. Red sky in the evening, hope for good weather.
(Grazie a Virginia DiGirolamo for sharing; via Facebook)
Chi non stima la vita, non la merita.
Literal translation: He who does not value life does not deserve it.
(Grazie a Frank L Varrica for sharing; via Facebook)
Please feel free to share these on our Italian Proverbs page on Facebook. Not a fan of Facebook? No problem, feel free to also submit some via email (modernitalian@modernitalian.org) and your proverb may get published in our next newsletter. Grazie!
No comments:
Post a Comment